晚報訊 上周末,全國專利代理人資格考試在我國多個城市舉行。在上海考點,監考人員發現了一個熟悉的身影—今年72歲的梁先生,這已是他第七次來參加這個通過率很低的考試了。昨天下午考試一結束,記者就找到了這位老人。原來,他退休前在中科院工作,目前在為企業做專利翻譯。“要做好專利翻譯,不但英語要好,還得懂科技和專利法。為了激勵自己學好法律,我每年都來考試。”梁先生說,“雖然考不過年輕人,但我享受復習、考試的過程。 ”
據上海市知識產權局相關負責人介紹,全國專利代理人資格考試分為專利法律知識、相關法律知識、專利代理實務三門科目。 2012年,上海考點的法律科目合格率為55%,代理實務合格率為26.4%,兩部分考試都通過的比例就更低了。雖然考試“門檻”高,但由于專利代理行業的人才缺口很大,近幾年,考試報名人數逐年遞增—今年的報名通過人數比2012年增長了10.4%,2012年比2011年則增長了15%。另外,考生的高學歷趨勢很明顯,碩士、博士比比皆是。
與年輕考生相比,梁先生在學歷上毫不吃虧,他是博士,職稱是副研究員。但畢竟年紀大了,動作比較慢,而專利代理人資格考試的題量很大,所以梁先生每次考試都感覺有點力不從心。
梁先生告訴記者,他退休后一直在為企業做專利翻譯工作。這項工作很有難度,光英語好不行,還要懂科技和法律。他在中科院工作時,做過英文學術期刊的編輯,所以英語和科技都很在行,尤其擅長電子、信息技術的文本翻譯。在做專利翻譯時,他發現法律知識也很重要,因為專利文本中有很多法律術語。于是,他開始自學專利法和相關法律。為了檢驗自學效果,最近七年他每年都會報名參加專利代理人資格考試。
“隨著中國科技的發展和國力的提升,國內企業申請國際專利、外國專利的需求量越來越大,另一方面,外國企業申請中國專利的需求量也越來越大,所以專利翻譯人才就變得很緊俏了。 ”梁先生告訴記者。然而,由于專利翻譯需要復合型人才,必須掌握外語、科技、法律三個領域的知識,所以人才缺口很大。 “像我這樣退休的人只能發揮一點余熱,需要更多年輕人加入,才能滿足市場需求。專利翻譯人才必不可少啊!”
那么,高校是否可以培養這個領域的人才?記者就此采訪了上海大學知識產權學院常務副院長劉春明教授,他表示,國內還沒有高校開設專利代理專業,更沒有專利翻譯專業。 “社會上缺哪類人才,并不一定要苛求高校開設對應的專業,但可以通過課程設置,對這類人才的培養進行引導。 ”為此,劉春明建議,高校可在理工科專業中開設知識產權課程,讓學生了解專利知識,為他們日后成為知識產權服務業(如專利代理、專利翻譯)人才打下基礎。