伊人成色综合人夜夜久久,乳夹 震动 走绳play 调教,中文字字幕在线中文乱码怎么设置,翁与小莹浴室欢爱52章

設為首頁 加入收藏
古今中外
33年美翻《水滸傳》譯名:四海之內皆兄弟
[ 編輯:admincn | 時間:2013-11-27 00:52:50 | 瀏覽:次 | 來源: | 作者: ]
[ 編輯:admin | 時間:2012-06-23 17:08:17 | 瀏覽:246次 | 來源:網絡 | 作者:admin ]

  《水滸傳》曾經被翻譯成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波蘭、朝鮮、越南、日本及拉丁文等多種文字,受到了外國讀者的喜愛。不過,《水滸傳》在各國的譯名是不同的,非常有趣。

  美國在1933年翻譯的《水滸傳》,是最好的《水滸傳》譯本,但它的譯名卻是《四海之內皆兄弟》。這個譯本是由1938年諾貝爾文學獎獲得者、美國女作家布克夫人,她的中國名字叫賽珍珠。

  意大利把《水滸傳》的譯名弄成《佛牙記》,翻譯的是其中花和尚魯智深(俗名魯達)的故事。后來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,譯名成了《魯達上山始末記》。

  德國還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧云的故事,譯名是《圣潔的寺院》。而《水滸傳》中武大郎與潘金蓮的故事,德國人則譯成了《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》。

  德國人還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人智取生辰綱的故事,譯名有兩個:《黃泥岡的襲擊》、《強盜們設置的圈套》。英國翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個英雄的故事》。

  七十回《水滸傳》最早的譯本是德國和法國翻譯的,德國的譯名是《強盜與士兵》,法國的譯名是《中國的勇士們》。而傳說中最蠱惑人心的譯名,則是《一百零五個男人和三個女人的故事》。

  王吳軍

(責任編輯:陳奕)

 

】 【打印繁體】 【投稿】 【關閉】【評論】 【返回頂部
[上一篇]越戰結束之謎:基辛格的高級智囊泄露機密 [下一篇]東西德人權交易:西德用34億贖33755政治犯
評論
稱呼:
驗 證 碼:
內容:
相關欄目
熱門文章
最新文章
推薦文章